Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Компютри / Интернет
Заглавие
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Текст
Предоставено от
leaangela
Език, от който се превежда: Френски
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Забележки за превода
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Заглавие
Missing attachment
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 29 Май 2009 00:43
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Май 2009 21:39
italo07
Общо мнения: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Май 2009 21:43
lilian canale
Общо мнения: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Май 2009 21:53
italo07
Общо мнения: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Май 2009 21:59
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes
28 Май 2009 22:04
italo07
Общо мнения: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Май 2009 22:10
italo07
Общо мнения: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )