Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Tietokoneet / Internet
Otsikko
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Teksti
Lähettäjä
leaangela
Alkuperäinen kieli: Ranska
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Huomioita käännöksestä
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Otsikko
Missing attachment
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 29 Toukokuu 2009 00:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Toukokuu 2009 21:39
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Toukokuu 2009 21:43
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Toukokuu 2009 21:53
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Toukokuu 2009 21:59
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes
28 Toukokuu 2009 22:04
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Toukokuu 2009 22:10
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )