Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Computers / Internet
Kichwa
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
leaangela
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Maelezo kwa mfasiri
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Kichwa
Missing attachment
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 29 Mei 2009 00:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Mei 2009 21:39
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Mei 2009 21:43
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Mei 2009 21:53
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Mei 2009 21:59
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes
28 Mei 2009 22:04
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Mei 2009 22:10
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )