Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Ordenadores / Internet

Título
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Texto
Propuesto por leaangela
Idioma de origen: Francés

Monsieur,

Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.

Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.

Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Nota acerca de la traducción
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.

Título
Missing attachment
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Sir,

Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.

Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.

Thank you in advance.
Best regards.
Última validación o corrección por lilian canale - 29 Mayo 2009 00:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Mayo 2009 21:39

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Hello Lilian

I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea

28 Mayo 2009 21:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.

To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."

Do you think that sounds better?

28 Mayo 2009 21:53

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."

sounds good. Is it a typical US salutation?

28 Mayo 2009 21:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes

28 Mayo 2009 22:04

italo07
Cantidad de envíos: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.

A US letter, the salutation ends with : and at the end with , as in English. But nowadays it's common without : and ,

28 Mayo 2009 22:10

italo07
Cantidad de envíos: 1474
ex:

Gentleman ( : )

text text text

Best regards( , )