Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ordenadores / Internet
Título
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Texto
Propuesto por
leaangela
Idioma de origen: Francés
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Nota acerca de la traducción
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Título
Missing attachment
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 29 Mayo 2009 00:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Mayo 2009 21:39
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Mayo 2009 21:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Mayo 2009 21:53
italo07
Cantidad de envíos: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Mayo 2009 21:59
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes
28 Mayo 2009 22:04
italo07
Cantidad de envíos: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Mayo 2009 22:10
italo07
Cantidad de envíos: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )