मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Computers / Internet
शीर्षक
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
हरफ
leaangela
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
शीर्षक
Missing attachment
अनुबाद
अंग्रेजी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Validated by
lilian canale
- 2009年 मे 29日 00:43
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मे 28日 21:39
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
2009年 मे 28日 21:43
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
2009年 मे 28日 21:53
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
2009年 मे 28日 21:59
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes
2009年 मे 28日 22:04
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
2009年 मे 28日 22:10
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )