Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Engleză - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Calculatoare/Internet
Titlu
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Text
Înscris de
leaangela
Limba sursă: Franceză
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Observaţii despre traducere
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titlu
Missing attachment
Traducerea
Engleză
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Engleză
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 29 Mai 2009 00:43
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Mai 2009 21:39
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Mai 2009 21:43
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Mai 2009 21:53
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Mai 2009 21:59
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes
28 Mai 2009 22:04
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Mai 2009 22:10
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )