Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ordinateurs/ Internet
Titre
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Texte
Proposé par
leaangela
Langue de départ: Français
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Commentaires pour la traduction
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titre
Missing attachment
Traduction
Anglais
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 29 Mai 2009 00:43
Derniers messages
Auteur
Message
28 Mai 2009 21:39
italo07
Nombre de messages: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Mai 2009 21:43
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Mai 2009 21:53
italo07
Nombre de messages: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Mai 2009 21:59
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes
28 Mai 2009 22:04
italo07
Nombre de messages: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Mai 2009 22:10
italo07
Nombre de messages: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )