Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Ordinadors / Internet
Títol
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Text
Enviat per
leaangela
Idioma orígen: Francès
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Notes sobre la traducció
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Títol
Missing attachment
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 29 Maig 2009 00:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Maig 2009 21:39
italo07
Nombre de missatges: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Maig 2009 21:43
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Maig 2009 21:53
italo07
Nombre de missatges: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Maig 2009 21:59
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes
28 Maig 2009 22:04
italo07
Nombre de missatges: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Maig 2009 22:10
italo07
Nombre de missatges: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )