Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Computer / Internet
Titel
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Text
Übermittelt von
leaangela
Herkunftssprache: Französisch
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Bemerkungen zur Übersetzung
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titel
Missing attachment
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Englisch
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 29 Mai 2009 00:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 Mai 2009 21:39
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Mai 2009 21:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Mai 2009 21:53
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Mai 2009 21:59
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes
28 Mai 2009 22:04
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Mai 2009 22:10
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )