Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Computers/Internet
Titel
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tekst
Opgestuurd door
leaangela
Uitgangs-taal: Frans
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Details voor de vertaling
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titel
Missing attachment
Vertaling
Engels
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Engels
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 29 mei 2009 00:43
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 mei 2009 21:39
italo07
Aantal berichten: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 mei 2009 21:43
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 mei 2009 21:53
italo07
Aantal berichten: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 mei 2009 21:59
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes
28 mei 2009 22:04
italo07
Aantal berichten: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 mei 2009 22:10
italo07
Aantal berichten: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )