Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Английский - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Компьютеры / Интернет
Статус
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tекст
Добавлено
leaangela
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Комментарии для переводчика
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Статус
Missing attachment
Перевод
Английский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 29 Май 2009 00:43
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Май 2009 21:39
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Май 2009 21:43
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Май 2009 21:53
italo07
Кол-во сообщений: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Май 2009 21:59
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes
28 Май 2009 22:04
italo07
Кол-во сообщений: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Май 2009 22:10
italo07
Кол-во сообщений: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )