Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Kompjuteri / Internet
Naslov
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tekst
Poslao
leaangela
Izvorni jezik: Francuski
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Primjedbe o prijevodu
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Naslov
Missing attachment
Prevođenje
Engleski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Engleski
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 29 svibanj 2009 00:43
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 svibanj 2009 21:39
italo07
Broj poruka: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 svibanj 2009 21:43
lilian canale
Broj poruka: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 svibanj 2009 21:53
italo07
Broj poruka: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 svibanj 2009 21:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes
28 svibanj 2009 22:04
italo07
Broj poruka: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 svibanj 2009 22:10
italo07
Broj poruka: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )