Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Computadores / Internet
Título
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Texto
Enviado por
leaangela
Idioma de origem: Francês
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Notas sobre a tradução
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Título
Missing attachment
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Inglês
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 29 Maio 2009 00:43
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Maio 2009 21:39
italo07
Número de Mensagens: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Maio 2009 21:43
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Maio 2009 21:53
italo07
Número de Mensagens: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Maio 2009 21:59
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes
28 Maio 2009 22:04
italo07
Número de Mensagens: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Maio 2009 22:10
italo07
Número de Mensagens: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )