Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Bilgisayarlar / Internet
Başlık
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Metin
Öneri
leaangela
Kaynak dil: Fransızca
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Başlık
Missing attachment
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2009 00:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Mayıs 2009 21:39
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Mayıs 2009 21:43
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Mayıs 2009 21:53
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Mayıs 2009 21:59
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes
28 Mayıs 2009 22:04
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Mayıs 2009 22:10
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )