Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tysk - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTysk

Titel
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekst
Tilmeldt af steffiel
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Titel
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Germanitsa
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 12 Februar 2010 06:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Januar 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Januar 2010 20:54

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Januar 2010 20:55

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Januar 2010 18:31

pne
Antal indlæg: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Januar 2010 21:32

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Februar 2010 20:00

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou