Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Duits - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksDuits

Titel
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekst
Opgestuurd door steffiel
Uitgangs-taal: Grieks

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Titel
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Vertaling
Duits

Vertaald door Germanitsa
Doel-taal: Duits

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 12 februari 2010 06:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 januari 2010 20:54

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 januari 2010 20:55

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 januari 2010 18:31

pne
Aantal berichten: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 januari 2010 21:32

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 februari 2010 20:00

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou