Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -ألماني - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ ألماني

عنوان
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
نص
إقترحت من طرف steffiel
لغة مصدر: يونانيّ

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

عنوان
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Germanitsa
لغة الهدف: ألماني

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 12 شباط 2010 06:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 كانون الثاني 2010 20:54

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 كانون الثاني 2010 20:55

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 كانون الثاني 2010 18:31

pne
عدد الرسائل: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 كانون الثاني 2010 21:32

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 شباط 2010 20:00

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou