Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Alemany - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemany

Títol
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Text
Enviat per steffiel
Idioma orígen: Grec

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Títol
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Traducció
Alemany

Traduït per Germanitsa
Idioma destí: Alemany

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 12 Febrer 2010 06:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Gener 2010 20:54

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Gener 2010 20:55

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Gener 2010 18:31

pne
Nombre de missatges: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Gener 2010 21:32

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Febrer 2010 20:00

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou