Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Niemiecki - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiNiemiecki

Tytuł
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekst
Wprowadzone przez steffiel
Język źródłowy: Grecki

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Tytuł
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Germanitsa
Język docelowy: Niemiecki

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 12 Luty 2010 06:43





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Styczeń 2010 20:54

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Styczeń 2010 20:55

Rodrigues
Liczba postów: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Styczeń 2010 18:31

pne
Liczba postów: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Styczeń 2010 21:32

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Luty 2010 20:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou