Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Alemán - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoAlemán

Título
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Texto
Propuesto por steffiel
Idioma de origen: Griego

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Título
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Traducción
Alemán

Traducido por Germanitsa
Idioma de destino: Alemán

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Última validación o corrección por Rodrigues - 12 Febrero 2010 06:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Enero 2010 20:54

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Enero 2010 20:55

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Enero 2010 18:31

pne
Cantidad de envíos: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Enero 2010 21:32

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Febrero 2010 20:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou