Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-독일어 - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어독일어

제목
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
본문
steffiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

제목
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
번역
독일어

Germanitsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 12일 06:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 13일 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

2010년 1월 25일 20:54

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

2010년 1월 25일 20:55

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

2010년 1월 28일 18:31

pne
게시물 갯수: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

2010년 1월 28일 21:32

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

2010년 2월 11일 20:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou