Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Saksa - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSaksa

Otsikko
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Teksti
Lähettäjä steffiel
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Otsikko
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Germanitsa
Kohdekieli: Saksa

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 12 Helmikuu 2010 06:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Viestien lukumäärä: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Tammikuu 2010 20:54

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Tammikuu 2010 20:55

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Tammikuu 2010 18:31

pne
Viestien lukumäärä: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Tammikuu 2010 21:32

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Helmikuu 2010 20:00

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou