Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Немски - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиНемски

Заглавие
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Текст
Предоставено от steffiel
Език, от който се превежда: Гръцки

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Заглавие
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Превод
Немски

Преведено от Germanitsa
Желан език: Немски

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
За последен път се одобри от Rodrigues - 12 Февруари 2010 06:43





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Януари 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Януари 2010 20:54

Rodrigues
Общо мнения: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Януари 2010 20:55

Rodrigues
Общо мнения: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Януари 2010 18:31

pne
Общо мнения: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Януари 2010 21:32

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Февруари 2010 20:00

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou