Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Німецька - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаНімецька

Заголовок
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Текст
Публікацію зроблено steffiel
Мова оригіналу: Грецька

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Заголовок
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Germanitsa
Мова, якою перекладати: Німецька

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Затверджено Rodrigues - 12 Лютого 2010 06:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Січня 2010 20:54

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Січня 2010 20:55

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Січня 2010 18:31

pne
Кількість повідомлень: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Січня 2010 21:32

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Лютого 2010 20:00

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou