Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tysk - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTysk

Tittel
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekst
Skrevet av steffiel
Kildespråk: Gresk

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Tittel
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Germanitsa
Språket det skal oversettes til: Tysk

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 12 Februar 2010 06:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Januar 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Januar 2010 20:54

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Januar 2010 20:55

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Januar 2010 18:31

pne
Antall Innlegg: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Januar 2010 21:32

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Februar 2010 20:00

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou