Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Njemački - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNjemački

Naslov
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekst
Poslao steffiel
Izvorni jezik: Grčki

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Naslov
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Prevođenje
Njemački

Preveo Germanitsa
Ciljni jezik: Njemački

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 12 veljača 2010 06:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 siječanj 2010 20:54

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 siječanj 2010 20:55

Rodrigues
Broj poruka: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 siječanj 2010 18:31

pne
Broj poruka: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 siječanj 2010 21:32

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 veljača 2010 20:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou