Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kijerumani - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKijerumani

Kichwa
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Nakala
Tafsiri iliombwa na steffiel
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Kichwa
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Germanitsa
Lugha inayolengwa: Kijerumani

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 12 Februari 2010 06:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Januari 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Idadi ya ujumbe: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Januari 2010 20:54

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Januari 2010 20:55

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Januari 2010 18:31

pne
Idadi ya ujumbe: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Januari 2010 21:32

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Februari 2010 20:00

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou