Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ドイツ語 - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ドイツ語

タイトル
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
テキスト
steffiel様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

タイトル
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
翻訳
ドイツ語

Germanitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 12日 06:43





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 13日 16:55
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

2010年 1月 25日 20:54

Rodrigues
投稿数: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

2010年 1月 25日 20:55

Rodrigues
投稿数: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

2010年 1月 28日 18:31

pne
投稿数: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

2010年 1月 28日 21:32

Rodrigues
投稿数: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

2010年 2月 11日 20:00

Rodrigues
投稿数: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou