Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjermanisht - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjermanisht

Titull
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekst
Prezantuar nga steffiel
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Titull
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Germanitsa
Përkthe në: Gjermanisht

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 12 Shkurt 2010 06:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Janar 2010 20:54

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Janar 2010 20:55

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Janar 2010 18:31

pne
Numri i postimeve: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Janar 2010 21:32

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Shkurt 2010 20:00

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou