Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Almanca - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaAlmanca

Başlık
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Metin
Öneri steffiel
Kaynak dil: Yunanca

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Başlık
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Tercüme
Almanca

Çeviri Germanitsa
Hedef dil: Almanca

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 12 Şubat 2010 06:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ocak 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Ocak 2010 20:54

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Ocak 2010 20:55

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Ocak 2010 18:31

pne
Mesaj Sayısı: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Ocak 2010 21:32

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Şubat 2010 20:00

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou