Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

שם
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
טקסט
נשלח על ידי steffiel
שפת המקור: יוונית

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

שם
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Germanitsa
שפת המטרה: גרמנית

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 12 פברואר 2010 06:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 ינואר 2010 20:54

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 ינואר 2010 20:55

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 ינואר 2010 18:31

pne
מספר הודעות: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 ינואר 2010 21:32

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 פברואר 2010 20:00

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou