Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Titolo
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Testo
Aggiunto da steffiel
Lingua originale: Greco

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Titolo
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Germanitsa
Lingua di destinazione: Tedesco

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 12 Febbraio 2010 06:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Gennaio 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Gennaio 2010 20:54

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Gennaio 2010 20:55

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Gennaio 2010 18:31

pne
Numero di messaggi: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Gennaio 2010 21:32

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Febbraio 2010 20:00

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou