Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Allemand - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAllemand

Titre
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Texte
Proposé par steffiel
Langue de départ: Grec

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Titre
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Traduction
Allemand

Traduit par Germanitsa
Langue d'arrivée: Allemand

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 12 Février 2010 06:43





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Janvier 2010 20:54

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Janvier 2010 20:55

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Janvier 2010 18:31

pne
Nombre de messages: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Janvier 2010 21:32

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Février 2010 20:00

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou