Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Natpis
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekst
Podnet od steffiel
Izvorni jezik: Grcki

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Natpis
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Prevod
Nemacki

Preveo Germanitsa
Željeni jezik: Nemacki

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 12 Februar 2010 06:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Januar 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Januar 2010 20:54

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Januar 2010 20:55

Rodrigues
Broj poruka: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Januar 2010 18:31

pne
Broj poruka: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Januar 2010 21:32

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Februar 2010 20:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou