Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaGermana

Titolo
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Teksto
Submetigx per steffiel
Font-lingvo: Greka

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Titolo
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Traduko
Germana

Tradukita per Germanitsa
Cel-lingvo: Germana

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 12 Februaro 2010 06:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Januaro 2010 20:54

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Januaro 2010 20:55

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Januaro 2010 18:31

pne
Nombro da afiŝoj: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Januaro 2010 21:32

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Februaro 2010 20:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou