Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoAlemão

Título
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Texto
Enviado por steffiel
Idioma de origem: Grego

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Título
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Tradução
Alemão

Traduzido por Germanitsa
Idioma alvo: Alemão

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Último validado ou editado por Rodrigues - 12 Fevereiro 2010 06:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Número de Mensagens: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 Janeiro 2010 20:54

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 Janeiro 2010 20:55

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 Janeiro 2010 18:31

pne
Número de Mensagens: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 Janeiro 2010 21:32

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 Fevereiro 2010 20:00

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou