Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Vokiečių - Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųVokiečių

Pavadinimas
Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας...
Tekstas
Pateikta steffiel
Originalo kalba: Graikų

Σε απάντηση της σχετικη σας επιστολης, σας ενημερωνουμε οτι η κυρία ΧΧΧ παρόλες τις συστημένες ταχυδρομικες προσκλησεις δεν παρουσιαστηκε στην Υπηρεσια μας, για να μας δωσει τα στοιχεια που απαιτουνται για την συμπληρωση του εντύπου.
Συμφωνα με τα αρχεία της υπηρεσίας μα η Κυρία ΧΧΧ δεν έχει υποβάλει αίτηση μέχρι σήμερα.

Pavadinimas
Als Antwort auf Ihren Brief, informieren...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Germanitsa
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

In Antwort auf Ihren diesbezüglichen Brief, informieren wir Sie hiermit, dass Frau XXX trotz eingeschriebener, zugestellter Einladungen nicht bei unserem Amt erschienen ist, um uns die benötigten Informationen zur Ausfüllung des Formulars zu überbringen. Laut unseren Unterlagen hat Frau XXX bis heute keinen Antrag gestellt.
Validated by Rodrigues - 12 vasaris 2010 06:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 sausis 2010 16:55

Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
συστημένες=eingeschriebene zugestellter..............

25 sausis 2010 20:54

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ist es nun korrekt? - dann bitte das Abstimmsignal von blau nach grün ändern - Danke!

25 sausis 2010 20:55

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
(CC vergesen) - bitte obenstehende Nachricht lesen.

CC: Tsirigoti L. Anastasia

28 sausis 2010 18:31

pne
Žinučių kiekis: 14
Instead of "Anhand unseres Archivs" I think "Laut unseren Unterlagen" would be better.

28 sausis 2010 21:32

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Falls jetzt alle einverstanden sind, bitte die Wahl auf Grün stellen

Danke.

CC: pne Tsirigoti L. Anastasia

11 vasaris 2010 20:00

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Maybe Kafetzou can help me here?

CC: kafetzou