Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekst
Tilmeldt af edarakici
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titel
Happy birthday to the man I love, ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af mimosa77
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Bemærkninger til oversættelsen
happy birthday
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 19 September 2009 21:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 September 2009 12:51

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 17:02

merdogan
Antal indlæg: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 September 2009 18:09

Знайка
Antal indlæg: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 19:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 September 2009 20:58

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 September 2009 17:30

handyy
Antal indlæg: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 September 2009 21:15

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".