Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tекст
Добавлено edarakici
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Статус
Happy birthday to the man I love, ...
Перевод
Английский

Перевод сделан mimosa77
Язык, на который нужно перевести: Английский

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Комментарии для переводчика
happy birthday
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Сентябрь 2009 21:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Сентябрь 2009 12:51

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Сентябрь 2009 17:02

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Сентябрь 2009 18:09

Знайка
Кол-во сообщений: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Сентябрь 2009 19:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Сентябрь 2009 20:58

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Сентябрь 2009 17:30

handyy
Кол-во сообщений: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Сентябрь 2009 21:15

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".