Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekst
Poslao edarakici
Izvorni jezik: Turski

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Naslov
Happy birthday to the man I love, ...
Prevođenje
Engleski

Preveo mimosa77
Ciljni jezik: Engleski

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Primjedbe o prijevodu
happy birthday
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 rujan 2009 21:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 rujan 2009 12:51

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 rujan 2009 17:02

merdogan
Broj poruka: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 rujan 2009 18:09
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 rujan 2009 19:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 rujan 2009 20:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 rujan 2009 17:30

handyy
Broj poruka: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 rujan 2009 21:15

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".