Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από edarakici
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

τίτλος
Happy birthday to the man I love, ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mimosa77
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
happy birthday
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Σεπτέμβριος 2009 21:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2009 12:51

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Σεπτέμβριος 2009 17:02

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Σεπτέμβριος 2009 18:09

Знайка
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Σεπτέμβριος 2009 19:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Σεπτέμβριος 2009 20:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Σεπτέμβριος 2009 17:30

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Σεπτέμβριος 2009 21:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".