Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItalià

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Text
Enviat per edarakici
Idioma orígen: Turc

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Títol
Happy birthday to the man I love, ...
Traducció
Anglès

Traduït per mimosa77
Idioma destí: Anglès

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Notes sobre la traducció
happy birthday
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Setembre 2009 21:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2009 12:51

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Setembre 2009 17:02

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Setembre 2009 18:09

Знайка
Nombre de missatges: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Setembre 2009 19:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Setembre 2009 20:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Setembre 2009 17:30

handyy
Nombre de missatges: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Setembre 2009 21:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".