Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItalia

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Teksto
Submetigx per edarakici
Font-lingvo: Turka

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titolo
Happy birthday to the man I love, ...
Traduko
Angla

Tradukita per mimosa77
Cel-lingvo: Angla

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Rimarkoj pri la traduko
happy birthday
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Septembro 2009 21:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2009 12:51

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Septembro 2009 17:02

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Septembro 2009 18:09

Знайка
Nombro da afiŝoj: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Septembro 2009 19:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Septembro 2009 20:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Septembro 2009 17:30

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Septembro 2009 21:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".