Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktItalskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekstur
Framborið av edarakici
Uppruna mál: Turkiskt

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Heiti
Happy birthday to the man I love, ...
Umseting
Enskt

Umsett av mimosa77
Ynskt mál: Enskt

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Viðmerking um umsetingina
happy birthday
Góðkent av lilian canale - 19 September 2009 21:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2009 12:51

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 17:02

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 September 2009 18:09

Знайка
Tal av boðum: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 19:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 September 2009 20:58

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 September 2009 17:30

handyy
Tal av boðum: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 September 2009 21:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".