Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischItalienisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Text
Übermittelt von edarakici
Herkunftssprache: Türkisch

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Titel
Happy birthday to the man I love, ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von mimosa77
Zielsprache: Englisch

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Bemerkungen zur Übersetzung
happy birthday
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 September 2009 21:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 September 2009 12:51

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 17:02

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 September 2009 18:09

Знайка
Anzahl der Beiträge: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 September 2009 19:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 September 2009 20:58

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 September 2009 17:30

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 September 2009 21:15

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".