Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталиански

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Текст
Предоставено от edarakici
Език, от който се превежда: Турски

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Заглавие
Happy birthday to the man I love, ...
Превод
Английски

Преведено от mimosa77
Желан език: Английски

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Забележки за превода
happy birthday
За последен път се одобри от lilian canale - 19 Септември 2009 21:40





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Септември 2009 12:51

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Септември 2009 17:02

merdogan
Общо мнения: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Септември 2009 18:09

Знайка
Общо мнения: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Септември 2009 19:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Септември 2009 20:58

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Септември 2009 17:30

handyy
Общо мнения: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Септември 2009 21:15

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".