Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
טקסט
נשלח על ידי edarakici
שפת המקור: טורקית

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

שם
Happy birthday to the man I love, ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי mimosa77
שפת המטרה: אנגלית

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
הערות לגבי התרגום
happy birthday
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 19 ספטמבר 2009 21:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2009 12:51

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 ספטמבר 2009 17:02

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 ספטמבר 2009 18:09

Знайка
מספר הודעות: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 ספטמבר 2009 19:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 ספטמבר 2009 20:58

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 ספטמבר 2009 17:30

handyy
מספר הודעות: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 ספטמבר 2009 21:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".