Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
Tekst
Podnet od edarakici
Izvorni jezik: Turski

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

Natpis
Happy birthday to the man I love, ...
Prevod
Engleski

Preveo mimosa77
Željeni jezik: Engleski

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
Napomene o prevodu
happy birthday
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Septembar 2009 21:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Septembar 2009 12:51

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Septembar 2009 17:02

merdogan
Broj poruka: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 Septembar 2009 18:09
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 Septembar 2009 19:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 Septembar 2009 20:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 Septembar 2009 17:30

handyy
Broj poruka: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 Septembar 2009 21:15

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".