Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
हरफ
edarakiciद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

शीर्षक
Happy birthday to the man I love, ...
अनुबाद
अंग्रेजी

mimosa77द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
happy birthday
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 19日 21:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 18日 12:51

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

2009年 सेप्टेम्बर 18日 17:02

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

2009年 सेप्टेम्बर 18日 18:09

Знайка
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

2009年 सेप्टेम्बर 18日 19:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

2009年 सेप्टेम्बर 18日 20:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

2009年 सेप्टेम्बर 19日 17:30

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

2009年 सेप्टेम्बर 19日 21:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".