Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإيطاليّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim...
نص
إقترحت من طرف edarakici
لغة مصدر: تركي

iyiki doÄŸdun sevdiÄŸim adam iyiki doÄŸdun herÅŸeyim seni cok seviyorum

عنوان
Happy birthday to the man I love, ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف mimosa77
لغة الهدف: انجليزي

Happy birthday to my beloved, happy birthday my everything. I love you very much
ملاحظات حول الترجمة
happy birthday
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 أيلول 2009 21:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2009 12:51

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 أيلول 2009 17:02

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Good you were born my beloved man.Good you were born my everything. I love you very much." is better

18 أيلول 2009 18:09

Знайка
عدد الرسائل: 19
Happy birthday to the man I love --> Happy birthday, my beloved man.

18 أيلول 2009 19:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Good you were born"?

CC: merdogan handyy

18 أيلول 2009 20:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
"happy birthday" is a standart form and can be ok here
but for me, here it is like "It was good that you were born."

19 أيلول 2009 17:30

handyy
عدد الرسائل: 2118
I think the translation is correct, but it needs a small edit: "Happy birthday, my beloved man.", as Sunnybebek and Знайка offered.


Merdogan we may put it in other ways, but I don't think "Good you were born" is a correct translation.

19 أيلول 2009 21:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear handyy,
As you know, it is like "It's good that you exist!".